Highest AntiTrust Penalty Against Telefonica最高の独占禁止法に対する懲罰テレフォニカ
European Commission has commanded Telefonica, Spain's telecommunications giant to pay Euro151.9 million (around USD206.5 million) over EU antitrust rules and regulations' violation.欧州委員会はEUの独占禁止法のルールや規則の違反をEuro151.9百万円(約USD206.5百万円)の支払いをテレフォニカは、スペインの通信大手の指令している。 Telefonica, the sixth largest service provider in the world is said to have monopolized the broadband service market by utilizing its advantageous position over its competitors.テレフォニカは、世界で最大の6番目のサービスプロバイダーは、競合他社に対する有利な立場を活用してブロードバンドサービス市場を独占していたという。

The decision was made after accusation against Telefonica that it has set unreasonable high price on its broadband services since beginning in 2001.テレフォニカの決定に対する告発後、同社のブロードバンドサービスを、 2001年に入ってから不当に高い価格を設定しているとしました。 The effect is said to be huge that resulted in slow rollout of broadband Internet services in Spain, and subsequently affecting its economy growth as a whole.その効果は、スペインのブロードバンドインターネットサービスの展開につながった巨額のが遅い、と言われ、その後は全体としては、経済成長に影響を与える。 As compared to other Europe countries, Broadband rate in Spain is about 20 percent higher with penetration and growth of 20 to 30 percent slower.約20 %に浸透し二十から三十%が高いとしての成長が遅く、他のヨーロッパ諸国にスペインでは、ブロードバンド料金比較している。 That could be the main reason that EU took action against Telefonica.その主な理由は、 EUのテレフォニカに対する作用した可能性があります。
The fine is so far the highest against Telco companies after Microsoft antitrust penalty of Euro 280 million. Telco社は良い企業に対してこれまでに2億8000万ユーロの罰金が最高のMicrosoftの反トラスト法。 It is expected to serve as a strong warning to other companies that may violate antitrust regulations and thus, the fine is more severe as compared to other antitrust sues against other Telcos previously.これは反トラスト法の規制に違反する可能性がありますので、他の企業への強い警告として機能するには、罰金をもっと深刻だとして、他の通信会社に対して、以前に比べて、他の反トラスト法違反sues見られている。 Some of the similar cases were Euro12.6 million and Euro10 million fines against Deutsche Telekom and France Telecom respectively.いくつかの似たような例ドイツテレコム、フランステレコムに対する罰金はそれぞれEuro12.6万Euro10万ドルでした。
Telefonica has argued that they are always in good act and complied with Spanish Telecommunication Market Commission's regulations.テレフォニカは、常に良い行為をしているとスペインの通信市場委員会の規則を遵守していると主張した。 And they would definitely appeal as they think this is “wholly unjustified and disproportionate” act against them!としては、この"完全に正当性がないと不釣り合いな彼らに対して"行為だと思うそして、間違いなく魅力だ!
IMPORTANT : The page is machine translated and provided "as is" without warranty. 重要 :このページの機械翻訳を提供"として"保証なしにされています。 Machine translation may be difficult to understand.機械翻訳を理解するのは難しい場合があります。 Please refer toを参照してください original English articleオリジナルの英語記事 whenever possible.可能な場合。
Related Articles関連記事
- DOCOMO And Telefonica To Debut Toshiba TG01 Windows Mobile Phoneドコモとテレフォニカ東芝TG01デビューするにはWindows Mobile系携帯電話
- Toshiba Announced Highest Resolution WQUXGA-W LCD Monitor東芝最高解像度WQUXGAお知らせ-水液晶モニタ
- Marvell Unveils 802.11n Wireless Chip with Highest Throughput of 450Mbps最高450Mbpsのスループットとマーベルは802.11nワイヤレスチップを発表
- Casio Announced the Industry Highest Resolution 2-Inch LCD for Mobile Marketカシオの発表は、業界最高解像度の2型液晶のモバイル市場向け
- Toshiba Unveiled 32GB Highest Memory Capacity NAND Flash Memory Devices for Consumer Markets東芝コンシューマ市場向けの最高のメモリ容量32ギガバイトNAND型フラッシュメモリデバイスを発表
- Google Public Policy Blog Googleの公共政策ブログ
- How to Choose the Best Web Hosting Webホスティングはどのようにベストを選択する
- Hacker Sentenced to Jail for Stealing VoIP Services窃盗のVoIPサービスのためのハッカー判決に刑務所
- Most Frugal in Advertising Spending Internet Company - Google最も質素な広告費用のインターネット会社で作成- Google
- Offspring of Apple and VW: iCar子孫のアップル社とのVW : iCar










































July 26th, 2007 15:00 2007年7月26日15:00
Lo justo o lo injusto en comercio es aplicado al sabor de quien se adjudica el derecho de aplicar la ley (su ley, entiendase bién).本当にすぐinjustoまたはローアンデcomercio es aplicadoアルセイバーquien登録adjudicaエルderechoデaplicarラレイ(秀レーイ、 entiendase bién ) 。 Es muy tipuco del los soberbios norteamericanos aplicar leyes en lugares ajenos a su juridicción, por ser tan inadecuados a la realidad quedan calificados como “no merecedores del grado de paladinos de la justicia” (ponemos como ejemplo Iraq y su gente, que murieron apenas por ser independientes economicamente y VENDER A QUIEN LES PLASCA EL PETROLEO, SU PETROLEO) Es así que no se deve tener en cuenta lo que los multadores propongan, y deve ser tomedo como una injusticia más, arquitectada por quien controla internet en los estados unidos para barrar su entrada en aquel pais. Es muy tipucoデルロスsoberbios norteamericanos aplicar leyesアンlugares ajenos秀一juridicción 、ポルサービス日焼けアラrealidad quedan calificadosとして"ノーmerecedoresデルグラドデpaladinosデラjusticia " ( ponemosとしてイラクejemploイスgente 、それmurieron apenasポルinadecuadosサービス独立yはQUIENベンダーeconomicamenteレPLASCAのEL石油、石油ス) Es ASIを登録deveは、基本multadoresロスアンアカウント本当にそれpropongan 、イdeveサービスとしてtomedoなinjusticia多く、 quien controlaインターネットarquitectadaポルロスアンbarrarアメリカ合衆国パラケ秀ログインアンaquel事実。 ridiculo pensar que los americanos esten pensando en justicia en otros paises, si lo unico que los afecta es el riesgo a sus propios negocios, el riesgo legitimo que sus propias empresas sufren por ser incompetentes y basar sus mercados apenas en logros politicos que sus armas garanten.それridiculo pensarロスアンjusticiaアンamericanos esten pensando他の国、市佖ico本当にそれafecta esロスエルpropiosビジネスriesgoのSUSでは、 SUSをpropiasエルriesgo legitimoそれempresas sufrenポルbasarサービスおよびSUSでは、 SUSをmercados apenasアンlogros政治家それgarantenアーマスincompetentes 。